Произношение

04.04.2009 0:30

Сейчас поймал себя на мысли, что могу на 90% узнать русского (или русскую) по акценту, если тот (та) говорит на английском.
К остальным 10% относятся братья-славяне, которые русский не знают, но говорят с похожим славянским акцентом.
У некоторых русских товарищей английский очень хорош, но гортанные звуки изменить очень сложно. Плюс в русском нет звуков, для которых приходилось бы вытаскивать язык за зубы (’th’, as most common example in this case), и это сильно мешает правильному произношению. Греческому произношению научиться тоже непросто по обозначенной выше причине. И киприотам легче учить английский, но сложнее русский (потому что в греческом нет шипящих. Но об этом я уже писал).

Еще заметил, что для многих (и для меня) правильное произношение — это в первую очередь вопрос силы воли. Впрочем, как и любой другой развивающий момент. Очень просто научиться произносить слова “как бог на душу положит”, но в перспективе — это медвежья услуга. Особенно остро это ощущается, когда попадаешь в компанию носителей английского.

Также часто безошибочно угадывается индусский акцент. Его в принципе нельзя спутать ни с каким другим. В какой-то момент, после многомесячной работы бок о бок с индусами, заметил, что понимаю их уже почти без проблем и местами лучше других (правда, если долго не общаться, то навыки ослабевают). Некоторые (кто не разговаривает с индусами часто) спрашивают, как я их понимаю )))

Канадцы и европейцы импонируют зачастую чистой английской речью (особенно жители тех стран, где нет 2-го государственного языка) и более богатой речью. Учиться еще и учиться.


Назад 

Комментарии на “Произношение”

  1. Alexandr Zigar говорит:

    На Кипре много английского?

    Скажем, до какого уровня ты можешь развить английский конкретно ты, живя на Кипре?

  2. Кашуков Андрей говорит:

    На Кипре английский везде.
    Конкретно я могу развить его до любого уровня, это не сильно зависит от окружающих. Нужно заниматься самостоятельно.

  3. Канадец говорит:

    Может на Кипре всё по другому, но мне как то одно время пришлось пожить в Стамбуле ещё до Канады.
    Так вот, по тому, турецкому опыту, и оглядываясь на жизнь в Канаде, могу сказать что изучать язык в среде где он не родной это не одно и тоже, что изучать его с носителями. В силу понятных причин у носителей язык богаче, быстрее и другая стилистика речи. Поэтому ИХМО изучить язык в стране где он не родной, конечно, можно, но только до определённого уровня. Дальше надо двигать к носителям.

  4. PEGAS говорит:

    Да, и я такого же мнения. Нет крылатых фраз, особых оборотов. Так-то конечно учится дой то Бог, тем более что ни Кипре многие его знают не потому что просто выучили а потому что учились в Великобритании. То есть тут он все же получше, чем скажем если бы обучение происходило в стаде говорящих по-английски русских. Ну а погружение в канадский английский — это посерьезнее будит

Написать мне