С документами — всё.

28.11.2007 0:06

Теперь уже с документами всё.
Точно всё.
Сегодня перевел 7 мед. справок (формата А4) и отправил агентству русский вариант (набитый от руки с оригинала) и сам перевод.
Справки заверять не надо, посему занимался этим сам (благо, время — навалом).

Встретились довольно заковыристые термины, которые отсутствовали и в Гугле (определениях), и в Яндексе, и в Яндекс.Словарях, и в Википедии, и в Грамоте.ру, и в Translate.ru (этот мед. термины знает довольно плохо), и в … Фактически, везде.
Например, англоязычное название Аназоцитоза пришлось угадывать самому; искать в Гугле и после открывать в Википедии.

Иногда слова угадывались по аббревиатурам через Acronymfinder.com или Сокр.ру.
“Общее количество лейкоцитов”, скажем, переводится (можно попробовать угадать) как … White Blood Cells (WBC).
Total там, или quantity здесь не катят принципиально.
Либо это наши так литературно перевели в свое время аббревиатуру на русский.

Всё бы ничего, но вчера, уже закончив перевод, лоханулся по полной.
Уже и не припомню, когда настолько чувствовал себя идиотом.
Переведя все справки (yes!) и сообщив об этом агентству, решил сделать backup (был у меня второй файл, в котором справки были переведены наполовину).
И в результате backup’ом потёр полный перевод.
Затем последовал резкий выброс адреналина, ожесточенно и рефлекторно — Ctrl-Z, не очень цензурные возгласы вслух.
Спасло только одно (вернее, одна) — программа CoodClip, которую использую уже много лет.
Это менеджер буферов обмена.
Именно через нее удалось выгрузить переводы по кускам (со вставками ссылок на приколы, башем и YouTube ;) ) и потом собрать всё снова.
Некоторые вещи пришлось переводить опять, но меня, с моими знаниями медицины и иностранных языков этим уже было не испугать.
Восстановил, перевел, выслал агентству.

С документами — всё.
Точка.


Назад 

Написать мне